2014国际(广州)诗歌与艺术演绎:顾爱玲
顾爱玲(Eleanor Goodman),美国作家,诗人,翻译家,哈佛大学费正清中国研究中心研究员,北京大学访问学者(美国富布莱特奖学金资助)。顾爱玲曾受邀驻佛蒙特艺术家工作室中心和罗马美国学会从事写作。她的译著《有什么在我心里一过:王小妮诗选》将由佩恩/海姆翻译基金支持在扎弗尔出版社(Zephyr Press)出版。
仅此一次
脑海里不出声的谈话比小树枝清脆折断更响,
自我密谋揪扯自己。
很快这些山丘将笼罩火的荫蔽
然后整夜大风会裸露它们的骨头。
像从肺泡冲出的城市的污点,
每一缕污迹都要有自己的记忆,
肉体更短暂。树叶脱落
越向北越红,落得越多。
除了骨头失去一切,被扒光。
苍白的桦树在渐凉的夕光中晕红,
常绿的针叶抛向溪流
那里圆石显露它们古老的道路。
受苦,
沉默,被打碎——
我也破碎了,
蹄子嗒嗒响的鹿从空地逃脱,
她被恐惧鞭打的燃烧的凝视让我紧绷——
它猛冲,在灌木中卡住了脚,撩动
白色的尾巴——
渴求欢爱,呼叫危险。
For Once
Mind’s mute talkrings louder than twigs snapped clean,
the self that schemes to pick itself apart.
Too soon these slopes will cast the shades of fire
then overnight blow bare and show theirbones.
Like city stainsflushed from the flesh of lungs,
each smudge asserts a claim of memory,
flesh everephemeral. Leaves loosen
more vermillion further north, more fallen.
Tolose all but the bones, to be stripped down.
Pale birches blushin the cooling late light,
evergreen needles slough off to the stream
where rounded rocks reveal their ancientcourse.
Suffering,
silence, broken—
I break too,
a clatter-hoofeddeer bolts from the clearing,
her fear-lashed blazing gaze shock-constricts me—
she dashes,catches her legs on brush, tail
whipping white—
call to love, call to danger.
- 推荐
- 热点
- 娱乐
- 体育
- 财经
- 科技
- 军事
- 汽车