五十位天使核法国诗人共同祈福尼斯
#因为尼斯,因为每一个平安的夜晚
高更Gauguin - 黄色的基督
鸽子呀,生了基督的爱呀,
圣灵呀,
我也像你一样地爱着一个玛丽亚。
啊啊!愿意和她结婚!
——阿波里奈尔《鸽子》(法)纪弦 译
夏加尔 Chagall - The Promenade
公正的中午在那里用火焰织成
大海,大海啊永远在重新开始
——瓦雷里《海滨墓园》(法)卞之琳译
奈 - 死去的耶稣和天使(dead Jesus and angel)
叶子,许多叶子在树上,
在我的 国度,树枝因不长果实而自由。
我们不信征服者的那套信仰。
在我的国度,人们感激着。
——勒内·夏尔《愿它永生》(法)何家炜译
夏加尔 Chagall - Over the town
可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。
——魏尔伦《泪流在我心里》(法)梁宗岱译
鲁本斯Peter Paul Rubens - Virgin in Adoration before the Christ Child
在我们之后存世的人类兄弟,
请不要对我们铁石心肠,
只要我们受到你们怜惜,
上帝就会提前对你们恩赏。
——维庸《绞刑犯谣曲》(法)郑克鲁 译
夏加尔 Chagall - The Falling Angel
可是,还是爱我罢,温婉的心呵!
像母亲般,即使对逆子或坏人;
请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞
或光荣的秋天的瞬息的温存。
——(法)梁宗岱 译
老彼得·勃鲁盖尔 Pieter Bruegel the Elder - 降服叛逆天使
奥利维埃说:“异教徒人数众多,
我们法兰西人似乎人单力薄。
罗兰兄弟,吹响你的号角:
查理听到,他会派兵回来。”
罗兰答道:“我会疯子般拼杀,
为了可爱的法兰西,我愿把荣誉丢弃。”
——《罗兰之歌·号角》(法)胡小跃 译
Jacob Wrestling with the Angel, Rembrandt, 1659
唯有祈祷是避难所!
在幽暗的时刻,我们看见
所有创造
似黑魆魆的大殿
——雨果《夜晚》(法)杜青钢 译
夏加尔 Chagall - Wedding
有何用!太空胜了,我听见它
在钟里歌唱。啊,我的灵魂,
也出了声,那可恶的胜利更使我害怕,
它来自或活泼的金属,披着蓝色的钟声!
——马拉美《太空》(法)飞白 小跃 译
罗塞蒂 - 天使报喜
我什么也不知道,什么也不能做。我将说什么?我
将做什么?
我将怎样使用这双悬垂的手,和这双脚呢?
——它指引我有如夜间的梦?
——克洛岱尔《我在这儿》(法)罗洛 译
提香Titian - Venus with a Mirror
眼前只有虚伪,我不写友情,
从来不见高洁,我不写德行,
周围都是教士,我不写学识。
——杜·贝莱(法)程依荣 译
威廉 阿道夫 布罗格William-Adolphe Bouguereau - Song of the Angels
野心、傲慢、胆大包天、吝啬贪图
夺掉他的权,成了我们的主宰,
虽然他在内心主张言路广开,
他的统治时期却是不义满布。
——高乃依(法)郑克鲁 译
夏加尔 Chagall - 埃菲尔铁塔下的订婚
我俯身在悬崖上
从没有希望见到你或者不见你的模糊感觉中
我找到了
爱你的秘诀
永远作为第一次
——布洛东《永远作为第一次》(法)金志平 译
达·芬奇 Da Vinci - 天使报喜(The Annunciation)
母亲,我很不明白人们是如何找寻那些死者的,
我迷途在我的灵魂,它的那些险阻的脸儿,
它的那些荆刺以及它的那些目光之间。
——苏佩维埃尔《肖像》(法)戴望舒 译
Agnolo Bronzino , Venus, Cupid, Folly and Time ,1545英国伦敦国家画廊
一切将是完美的,一切将得到宽恕,
忧伤将是新的,而树林也将更新,
或许有一天,为了那些新的相爱的人,
上帝将把那幸福保存起来,而那是他许诺给我们的。
——法尔格《跋语》(法)罗洛 译
夏加尔 Chagall - The Three Candles
天主啊,既然世界这么好地做着自己的事情,
既然集市上膝头沉沉的老马
和垂着脑袋的牛群温柔地走着:
祝福乡村和它的全体居民吧。
——雅姆《为他人得幸福而祈祷》(法)树才 译
我将想到那些锻冶十字架、
雄鸡、门梿、门上的铁件的人们,
想到那些雕刻木头的
合手而死去的美丽的圣女的人们。
——古尔蒙《教堂》(法)戴望舒 译
鲁本斯Peter Paul Rubens - Two Sleeping Children
这个小小的杀人世界
已经在冲着无辜者下手
从他嘴里夺取面包
把他和房屋一把火烧掉
取走了他的衣裳和鞋子
取走了他的时间和孩子。
——艾吕雅《最后一夜》(法)
驱逐亚当和夏娃1863
人们朝三一教堂走过几步
这犹豫时刻众人纷纷离去
——阿拉贡《春天的不相识的女子》(法)徐知免 译
拉斐尔·圣齐奥 Raffaello Sanzio - 西斯廷圣母 Sixtinische Madonna
我从曾是明朗无比的国度写信给你,我从一个裹着阴暗大衣的国度给你提笔。
这么多年了,我们都还活着,活在降着半旗的塔里。
唉,夏日,中了毒的夏日!
从此以后,记忆总是深陷于那一天,停滞不前。
——亨利·米肖《信》(法)pierre译
拉斐尔·圣齐奥 Raffaello Sanzio - 金翅鸟圣母像
可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。
——魏尔伦《泪流在我心里》(法)梁宗岱 译
树洞话廊 - 绿垫圣母子,安德烈亚·索拉里
我嘲笑艺术,也嘲笑人,
嘲笑希腊庙宇,嘲笑歌与诗,
嘲笑教堂的旋形塔楼,它在浩空耸立,
我用同样的目光看着好人与恶棍。
——魏尔伦《苦恼》(法)小跃 译
保罗·克利 Paul Klee - New Angel
这光辉的决裂
使我梦见自己的灵魂,
就像那石榴带着这神秘的结构
——瓦雷里《石榴》(法)
然而,不知过了多少个世纪,
你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强,
你们那样地喜欢残杀和死亡,
啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟!
——波德莱尔《人与海》(法)郭宏安译
米罗 - Painting (Birds and Insects)
我将什么也不说,什么也不动;
无边的爱却自灵魂深处泛滥。
好像波西米亚人,我将走向大自然,
欢愉啊,恰似跟女人同在一般。
——兰波《黄昏》(法)程抱一 译
摩西之死 1850
难道它们的眼神已经熄灭?
不,不可能,这是错觉!
它们只是转向了他方——
那被称为不可见的世界。
——普吕多姆《眼睛》(法)飞白 译
达·芬奇 Da Vinci - Madonna Litta 哺乳圣母
自从你的日子只在你的嘴里
留下一点儿灰烬,不要等待
人们铺好你的眠床,你的心在
那儿,终将冻结而沉沉睡去
——保尔-让·图莱《自从你的日子……》(法)罗洛 译
维纳斯的诞生 1863年130 × 225 厘米,巴黎的奥塞美术馆藏
一个花坛装饰着门口。他回来了,
微笑着靠着它的大理石面。
这样,在这叫做树园的地方白昼降落了,
它常常是说话的白昼和有风的夜晚。
——博纳富瓦《这儿是祖国的地方》(法)罗洛 译
树洞话廊 - 花园中的圣母,拉斐尔
不,谢谢,不要这身躯!
这花粉于我已足够。
不,谢谢,不要这土地!
这颗星驮着我
像一匹温顺的骆驼。
不,谢谢,不要这上帝!
我只相信这条
嘲讽着我的河流
——博斯凯《不,谢谢,不要这身躯》(法)胡小跃 译
奥斯卡 柯克西卡Oskar Kokoschka - Bride of the Wind
雨在碘的面具上面
雨在钢琴上面
雨在神祗们的大理石雕像上面
——伊凡·哥尔《雨在碘的面具上面》(法)董继平 译
平托瑞丘 Pinturicchio - Saint Catherine of Alexandria with a Donor
高龄呵,我们到了高龄。与这意义重大的时辰的约会已被接受,而且是老早以前。
——拜斯《纪年诗》(法)管莜明 译
保拉·莫德松-贝克尔 Paula Modersohn-Becker - Mother with baby at her breast, and child in landscape
木乃伊,这些纺锤的手
为了替你翻转内脏,
通过这些手,可怕的幽灵
获得了一只鸟的面孔
——阿尔托《向木乃伊乞灵》(法)树才 译
关闭的心,深重的心,幽深的心
有朝一日,你终能习惯于伤痛吗?
——勒韦迪《还是爱》(法)戴望舒 译
提香·韦切利奥 Tiziano Vecellio - 神圣的对话:圣母和孩子与圣路加和亚历山大凯瑟琳THE MADONNA AND CHILD WITH SAINTS LUKE AND CATHERINE OF ALEXANDRIA
我有什么得罪了森林的风啊,偏要裂碎我的心?
森林的风是我的什么啊,要我流了这样多的眼泪?
——保尔·福尔《晚歌》(法)戴望舒 译
汉斯·梅姆林 Hans Memling - virgin and child with saints catherine of alexandria and barbara eariy
圣子耶稣,我们都受他掌握,
你不要让地狱成为我们安身之所,
我们不需要它.也不用对它报恩。
人们啊,决不要对此加以奚落;
请祈求上帝,让大家宽恕我们!
——维庸《绞刑犯谣曲》(法)郑克鲁译
保拉·莫德松-贝克尔 Paula Modersohn-Becker - Mother and child
胡塞佩·德·里贝拉 Jusepe de Ribera - 亚历山大的圣加大肋纳的神秘婚姻
弗拉·安杰利科 Fra Angelico - 天使报喜
威廉·布莱克 William Blake - Oberon, Titania and Puck with Fairies Dancing
树洞话廊 - 小淘气,阿道夫·威廉·布格罗
萨尔瓦多·达利设计的圣诞贺卡
丢勒 Albrecht Dürer - 玫瑰花环节的源起Feast Of The Rose Garlands
丢勒 Albrecht Dürer - 耶稣在博士们之中
夏加尔 Chagall - 耶稣下十字架
圣母玛利亚用雪撬
柯勒乔-达娜厄与按摩棒Danae with Hitachi by Correggio.
《受胎告知》 中世纪
拉斐尔·圣齐奥 Raffaello Sanzio - Saint Catherine of Alexandria
罗伯特·马瑟韦尔 Robert Motherwell - Jeune Fille, 1944, Oil, ink, gouache, and pasted fabric, Kraft paper, and colored papers on canvas board, Private collection © Dedalus Foundation, Inc/Licensed by VAGA, New York, NY
(以上内容来自YT云图)
- 推荐
- 热点
- 娱乐
- 体育
- 财经
- 科技
- 军事
- 汽车