(原标题:“声声”不息的世界之窗 上海电影译制厂迎来60华诞)
新华社上海4月1日新媒体专电(记者许晓青)“剧本翻译要有味,演员配音要有神。”走进上海电影集团上海电影译制厂,首任厂长陈叙一早年倡导的14字厂训,始终挂在最醒目的那面墙上。
60年一甲子,对于中国电影观众而言,译制片曾经为中国社会从“封闭”走向“开放”打开一扇窗。进入21世纪,中国深化改革开放,原版片观众激增,同步上映的译制片成了另一道风景。
统计显示,1957年4月1日成立以来,上译厂60年间已译制了1500多部影片。一代代声音和语言艺术工作者薪火相传、“声声”不息,悄然改变着中国人的世界眼光。
【开眼界的一扇窗】
时隔多年,九旬高龄的中国第一代“译制人”、著名配音导演苏秀依然还记得,1982年她担任配音导演为《虎口脱险》设计的一个经典片段。
当主角们在土耳其浴室内接头时,哼唱着“Tea for two and two for tea”,其中所唱的“双人份的茶”起初被译成“情侣茶”,但配音演员用中文唱起来,总觉得不对味。后来是老厂长陈叙一反复琢磨,发明了一个新译法“鸳鸯茶”。
20世纪80年代,普通中国人与欧美地区的生活方式接触很少,这部译制片公映后,“鸳鸯茶”一度成了人们谈论外部世界的代名词。至于“鸳鸯茶”到底是红茶还是绿茶,或者其他,其实没人说得清。
在很多影迷心目中,上海电影译制厂走过的60年,也是中国持续扩大对外开放的60年。看译制片开眼界,曾是社会上的普遍共识。
从上世纪50年代的《乡村女教师》《钢铁是怎样炼成的》《王子复仇记》,到70年代的《音乐之声》《追捕》《佐罗》,再到80年代的《大篷车》《虎口脱险》《茜茜公主》。译制片一度成为中国人了解外部世界的最佳渠道之一。
“上世纪80年代初,有大学生写信到厂里,称 我的灵魂是译制片塑造的 ,当时我们都吓了一跳,但再一想就明白了,那时,译制片对中国人而言是一份难得的文化大餐。”苏秀说。
曾学过译制技术的新闻人曹景行感慨,“每次坐在译制厂放映间的折叠椅上,通往世界的窗户就打开了。”那是人生中无法复制的启蒙。
【“有味”和“有神”】
“活着,还是不活?这是个问题。”中国人心目中最经典的英国电影《王子复仇记》诞生于1948年。1958年,上译厂成立不到一年,就筹备译制这部作品。
在工作人员的记忆中,遇到重大题材,厂里会向资深舞台剧演员“借兵”,《王子复仇记》就是如此。当时中国电影界公认的“王子”——孙道临,被邀请为哈姆雷特配音。
如果说,“王子”孙道临和老厂长陈叙一将莎翁原作的“诗性”表达得淋漓尽致。那么,邱岳峰、尚华、毕克、于鼎等老一辈配音艺术家,则被观众誉为“完整呈现了声音艺术的神性、魔性和人性”。
近日,在上译厂成立60周年系列活动“译声情怀”朗读会上,配音界后辈纷纷诵读文章,缅怀已故配音前辈的风范。
邱岳峰不辞辛劳配出了《简爱》中最经典的罗切斯特片段;陈叙一在全国独创了配音“鉴定补戏”流程;毕克与高仓健建立了中日之间惺惺相惜的“配音情”。一个个传神细节被晚辈反复提及。
年近八旬的著名配音演员刘广宁也来到现场,她用那与青年时几乎一般无二的声音说:“配音的要诀,其实不在于你声音的好与坏,而是在于能不能 以声传情 。”
观众感慨,“剧本有味,配音有神”,依靠的是老一辈艺术家的孜孜以求,是胸怀和眼光。他们是真正的德艺双馨。
【薪火“声声”不息】
今天的中国,新兴的声音艺术产业作为文化产业的组成部分,正加快布局。
尽管译制片已不是观众了解外部世界的唯一渠道,但译制人还在不断探索。比如实现“演员声音、形体的同步抓取录制”,规划为中国影视作品直接配上英语台词等。
上译厂的青年配音演员们可能会是银幕上的哈利波特、蝙蝠侠,也可能是功夫熊猫、愤怒的小鸟……
“译制片要忠于原著,这个原则今天仍然适用。”陈叙一的外孙女贝倩妮“继承”了外祖父的一部分声音艺术传统。她现在是一名电视节目主持人,同时也是支持译制片事业薪火相传的志愿者。
在“每个人都能玩配音”的时代,数以万计的“粉丝”通过下载具有配音功能的移动终端软件,用自己的模仿配音,向自己热爱的配音前辈致敬。
“粉丝”中的有些人可能成为配音“群演”,而更多人怀着敬畏之心,继续将译制片奉为了解世界的神奇之窗。
(原标题:“声声”不息的世界之窗 上海电影译制厂迎来60华诞)