网易首页 > 新闻中心 > 正文

双语趣 | 2017,如何向外交官学习表达艺术?

0
分享至

(原标题:双语趣 | 2017,如何向外交官学习表达艺术?)

; ; ; 新华社北京12月29日新媒体专电(记者张博文、李龑、傅双琪、孟娜);对外交官来说,“表达力”可谓基本功。面对敏感问题,外交官经常要严正表明中国立场,有时话语虽短含义却非常丰富,加上要用一门或多门外语向外发声,其中如何把握尺度、拿捏分寸,难度系数极高。

; ; ; 外行看热闹,内行看门道。对普通人来说,一些表述乍听似乎是“外交辞令”而已,但对中国外交部新闻发言人而言,中国立场、中国智慧和中国方案能否让外界入脑入心,这是每天都要面对的挑战。

2017年,外交部三位新闻发言人非常繁忙。作为负责任的大国,中国正日益走近世界舞台中央,“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤等主场外交活动接连举办;中国智慧和中国方案越发受到瞩目,“人类命运共同体”的理念写入联合国决议;中美关系、中俄关系、中日关系、中东问题、朝核问题…… 世界希望在各种热点问题上听到中国声音。作为外交部新闻发言人,陆慷、华春莹和耿爽在2017年充分介绍中国发展情况和外交政策,有理、有力、有节地化解外界质疑和误解?

; ; ; 时值岁末,盘点一下他们的观点是如何在英文世界中传播的,可以从另一个维度注解他们的表达艺术和中国外交与日俱增的影响力?

; ; ; “来之不易”

; ; ; 【场景】2017年3月29日,外交部例行记者会。有记者就美国总统特朗普签署行政令,撤销绝大多数前任政府应对气候变化政策一事提问?

; ; ; 陆慷《巴黎协定》是全球气候治理进程中的一个里程碑,凝聚了国际社会最广泛的共识,也引领了全球进入一个绿色发展的历史新阶段。我们觉得《巴黎协定》来之不易,包括中美双方在内的国际社会为此凝聚了高度共识,作出了共同努力和积极贡献。我们还是主张各方都应顺应潮流,抓住机遇,兑现承诺,切实采取积极行动,共同推动这一协定的实施?

外交部发言人陆慷主持例行记者会。 新华社资料图片

; ; ; 法新社The Paris Agreement was hard-earned. All parties of the international community, including China, had a common consensus on it," foreign ministry spokesman Lu Kang told reporters at a regular press briefing. "All parties should conform to the historical trend of the time, seize the opportunity, honor their commitment, take practical and positive actions and implement the agreement.

; ; ; 路透社:Chinese Foreign Ministry spokesman Lu Kang said climate change was a common challenge for everyone and the Paris agreement was a landmark that came about with the hard work of the international community, including China and the United States." We still uphold that all sides should move with the times, grasp the opportunities, fulfill their promises and earnestly take proactive steps to jointly push the enforcement of this agreement," Lu told a daily news briefing.

; ; ; 外交部官网:We believe that the Paris Agreement did not come by easily, members of the international community, including China and the US, have made tremendous contributions to form this high-level consensus. We still believe that relevant sides should follow the trend of the times, seize the opportunity, honor their commitments and take active measures to promote the implementation of this agreement.

; ; ; 【点评】两家外媒都采取了意译,但是方式却迥异。法新社将“来之不易”这个成语翻译为“hard-earned”。英语里,“earn”一词有“通过努力?工作等方式获得某物”之意,如英语中的“谋生”即为“earn a living”。这个词体现出《巴黎协议》是经过多轮艰苦谈判才取得的共识,而“hard”(艰难)与之连用,越发强调了汉语中“不易”的意思。路透社没有正面翻译“来之不易”,而是运用了描述性的句式(“《巴黎协议》是国际社会共同努力取得的阶段性成果”)传达了得来不易的意思。外交部版本(“did not come by easily”)是字字对应的直译,准确是准确,但“come by”似稍显被动。从这个例子可以看出,英文中动词的主动和被动传达出的语气和效果多有差异,中译英时值得关注?

; ; ; “火上浇油”

; ; ; 场景】2017年10月17日,外交部例行记者会。有记者就朝鲜外交官在联大裁军会议上声称核战争随时可能爆发一事请求中方评论?

; ; ; 陆慷:如果真出现这样的情况,当然不符合任何一方利益。在当前朝鲜半岛局势已经高度复杂敏感的情况下,中方希望所有有关各方能够保持克制,多做有利于使地区局势降温、使各方重新回到谈判解决问题轨道上来的事,而不是采取相互刺激、火上浇油的做法?

外交部发言人陆慷主持例行记者会。 新华社资料图片

; ; ; 西班牙埃菲社:"We hope that the parties can calm down the situation and return to the path of negotiation instead of provoking each other, adding fuel to the fire", said Lu.

; ; ; 俄罗斯卫星通讯社:The Chinese side still hopes that even in such a difficult situation on the Korean peninsula all the sides will be able to exercise restraint and will make more efforts to de-escalate tensions in the region, to return the parties to the negotiating table instead of provoking each other," the spokesman said.

; ; ; 外交部官网:The Chinese side hopes that all relevant parties can exercise restraint and do more things that can help to ease the regional situation and make all relevant parties come back to the track of resolving the issue through negotiation instead of taking the steps which will provocate each other and add fuel to the fire.

; ; ; 【点评】外媒纷纷准确地翻译了发言人原话,把火比作突发事件和紧张局势,可谓中西通用。埃菲社和外交部的处理方法相似,“add fuel to the fire”本来就是英语常用短语,直译出来确切达意也不生硬。俄罗斯卫星通讯社则省却了“火上浇油”这部分,相对平淡?

; ; ;“ 过河拆桥”

; ; ; 【场景】据路透社报道,2017年7月13日,美国官员称,特朗普政府正对中国失去耐心,可能会在未来几周内宣布对中国小型银行和与朝鲜有生意往来的公司实施新制裁。14日的外交部例行记者会上,有记者就此问题寻求中方评论?

; ; ; 耿爽:中方一贯全面、准确、认真、严格地执行联合国安理会有关涉朝决议。同时,我们反对在安理会框架外实施单边制裁,尤其反对其他国家根据自己的国内法实施所谓“长臂管辖”。长期以来,中方为解决半岛核问题作出了不懈努力,自始至终发挥着重要和建设性作用。作为安理会常任理事国,中方积极参与了安理会一系列涉朝决议草案的磋商,并支持有关草案的通过。决议通过前,找中方帮忙,同中方合作,决议通过后,却又对中国搞单边制裁。这不是过河拆桥是什么?

外交部发言人耿爽主持例行记者会。 新华社资料图片

; ; ;路透社:Getting China's help on passing U.N. resolutions and then putting unilateral sanctions on China was like “abandoning one's benefactor upon achieving one's goal”, Geng added.

; ; ; 外交部官网:Relevant country asked China for help and cooperation before the draft is adopted, but after the adoption, it is going to impose unilateral sanctions on China. Isn't it tearing down the bridge after crossing the river?

; ; ;【点评】针对“过河拆桥”这一非常中国化的成语表述,路透社选择解释成语的意义,“abandoning one's benefactor upon achieving one's goal”即为“达成目标之后便抛弃恩人”。而外交部官方则是字对字处理,“tearing down the bridge after crossing the river”从字面上直译“过河拆桥”。对比来看,路透社的翻译让人直接明白地理解成语表达的含义以及中方在这一事件上所持的立场,但是略显生硬,没能传达出这个成语的生动意象。外交部官方的翻译很有画面感,让听的人直观体会相关国家的所作所为给中国带来的印象和心理感受,而且使用否定疑问句更加重了语气?

; ; ; 值得注意的是,英语中也有跟拆桥有关的谚语,比如“don't burn your bridges”,但意思与“过河拆桥”稍有不同,侧重点不在忘恩负义,而在“别断了自己的退路”。因此在使用“拆桥”这一意象时,其中的微妙差异,可堪回味?

; ; ; “解铃还须系铃人”、“甩锅”

; ; ; 【场景】2017年9月15日,外交部例行记者会。有记者就美国国务卿蒂勒森表示中俄必须采取直接行动表明不容忍朝鲁莽行为一事请求中方回应?

; ; ; 华春莹:第一,中方全面、严格执行安理会相关决议,并为此作出巨大牺牲,付出巨大代价。中方推动实现半岛无核化,维护国际核不扩散体系的决心以及认真履行相关国际义务的诚意和努力不容置疑。

; ; ; 第二,半岛核问题的本质是安全问题,核心是朝美矛盾。半岛核问题的矛盾焦点不是中国,局势不断紧张升级的推手不是中国,解决半岛核问题的关键也不在中国。解铃还须系铃人。我们认为,有关直接当事方应当承担起应负的责任,履行应尽的义务。任何形式的甩锅甩包袱都是不负责任的,也无助于问题的解决。

外交部发言人华春莹主持例行记者会。新华社资料图片

; ; ; 路透社:"Any attempt to wash their hands of the issue;is irresponsible and unhelpful for its resolution," she said, reiterating China's position that sanctions are only effective if paired with talks.

; ; ; 法新社:The initiators of a trouble should end it.

; ; ; "It's irresponsible and unhelpful for the settlement of the issue to unjustly blame others and shirk responsibilities;in any form."

; ; ; 外交部官网:Those who tied the knots are responsible for untying it.

; ; ; It is irresponsible and unhelpful for the settlement of the issue to unjustly blame others or shirk responsibilities;in any form.

; ; ; 点评】这两个极具中国特色的表述,一个是老话,一个是热词,用在朝鲜半岛问题上恰如其分,让外媒很好地抓住了核心意思?“解铃还须系铃人”,法新社翻作“The initiators of a trouble should end it”,即“制造麻烦的人应该解决麻烦”,意思上贴切,行文也简练。外交部的官方版本比较直译,不过,把“铃铛”改做了英文语境里比较好理解的“结”,“knot”。然而,“tie the knot”这个常用短语也有“结婚”之意,翻译是否传情达意,见仁见智。

; ; 对“甩锅”的翻译,外媒和外交部不约而同都使用了意译。路透社的版本“wash their hands of the issue ”似乎意有所指,是相当高明的译法,而中方发言人其实是指美国企图把责任推给中国。法新社和外交部版本比较接近。从这个例子可以看出,新词比老话难翻译,新词有当下汉语语境和中国流行文化的背景,要迅速找到恰如其分的生动意象来表达并不容易?

; ; ; “甩手掌柜?背后捅刀

; ; ; 【场景】2017年7月11日,外交部例行记者会。有记者就美日要求中国在朝核问题上采取更多措施、加大对朝施压一事请求中方回应?

; ; ; 耿爽:长期以来,中方为解决半岛核问题作出了不懈努力,自始至终发挥着重要和建设性的作用。可以说,在推动解决半岛核问题方面,中国的贡献有目共睹,中国的作用不可或缺。

; ; ; 与此同时,为缓解局势、解决问题,其他各方也应相向而行。甩手掌柜不行,过河拆桥不行,背后捅刀更不行。如果中方在努力灭火,有人却在浇油;如果中方在不折不扣地执行安理会决议,有人却在侵犯中国正当合法权益;如果中方在为推进半岛无核化进程积极开展工作,有人却寻找借口损害中国安全利益;中方的努力怎么能达到预期效果?局势怎么能缓和?半岛核问题还怎么能解决?

; ; 路透社:"Asking others to do work, but doing nothing themselves;is not OK," he added. "Being stabbed in the back;is really not OK."

; ; ; 美联社:Geng said China was being unfairly singled out and that others were guilty of washing their hands of the matter, burning bridges and stabbing others in the back.

; ; 外交部官网:It won't help to absolve oneself of responsibility, or kick down the ladder, still less stab in other's back.

; ; 【点评】由此例可见,“怼人”要有气势,连用数个成语惯用语,意思层层递进,方显立场坚决。“甩手掌柜”在这里用 “wash one's hands of something”这个短语来翻译就贴切了,就如路透社翻的“Asking others to do work, but doing nothing themselves ”,正是“让别人干活儿,自己啥都不干”的意思。不论古今中外,“stab”配上“back”没有歧义,“背后捅刀”就是卑鄙小人之举。可见,字对字也不总显得没文采,有时候十分有力量?

; ; 铁证如山

; ; 【场景】日本APA酒店在客房中放置该酒店集团CEO所著的右翼书籍,书中否认南京大屠杀和“慰安妇”的存在。2017年1月17日,外交部例行记者会上,有记者就此事请求中方评论。

; ; ; 华春莹:我们注意到有关报道。这再次表明日本国内一些势力始终不愿正视历史,甚至企图否认和歪曲历史。强征“慰安妇”、南京大屠杀是第二次世界大战期间日本军国主义犯下的严重反人道罪行,是国际社会公认的历史事实,铁证如山

外交部发言人华春莹主持例行记者会。新华社资料图片

; ; 日本共同社:Calling the Nanjing Massacre a "heinous crime against humanity" supported by "iron-clad evidence," Hua urged the Japanese side "to earnestly acknowledge and reflect upon history, educate its people with the right historical perspective, and win the trust of its Asian neighbors and the international community with concrete actions."

; ; ; 美联社:Coercive recruitment of comfort women and the Nanking massacre were crimes against humanity committed by wartime Japan and "an iron-clad fact recognized by the international community," she said.

; ; 外交部官网:a historical fact recognized by the international community and supported by iron-clad evidence.

; ; ; 【点评】铁证如山”一词,外媒和外交部都翻译为“iron-clad”。中文短短四个字,其实用了两个比喻,即“,证据如铁一样坚硬,也如山一样稳固”。英文翻译只选择了一层比喻,不强求字对字译出“铁”与“山”,而是强调了“铁一般的”这一表述,相对简洁。中文常常有同一意思反复强调的习惯,到底要不要全部翻译,也不可一刀切?

(原标题:双语趣 | 2017,如何向外交官学习表达艺术?)

相关推荐
热点推荐
世锦赛:10比9!神奇小子爆大冷,晋级十六强,斯佳辉绝杀老马

世锦赛:10比9!神奇小子爆大冷,晋级十六强,斯佳辉绝杀老马

撒丁岛体育
2024-04-24 01:07:36
重磅布局!中央召开高规格座谈会,多位省级党委书记发言,释放新信号

重磅布局!中央召开高规格座谈会,多位省级党委书记发言,释放新信号

政知新媒体
2024-04-23 23:19:29
美国被曝正起草可能切断中国一些银行与全球金融体系联系的制裁措施,外交部回应

美国被曝正起草可能切断中国一些银行与全球金融体系联系的制裁措施,外交部回应

环球网资讯
2024-04-23 15:47:11
惹不起!华润燃气威胁用户删贴,否则不解决问题,评论区炸了!

惹不起!华润燃气威胁用户删贴,否则不解决问题,评论区炸了!

皖声微言
2024-04-23 18:23:25
苏州女子曝光华润燃气费用翻倍遭打击被逼道歉:我错了,求放过!

苏州女子曝光华润燃气费用翻倍遭打击被逼道歉:我错了,求放过!

兵叔评说
2024-04-23 12:12:03
大V点评雷军与长城老总的直播:长城的操作太拉跨了,雷军的流量都蹭不明白!

大V点评雷军与长城老总的直播:长城的操作太拉跨了,雷军的流量都蹭不明白!

老郭在学习
2024-04-23 21:11:43
越闹越大!万吨粮食凭空消失后续,网友发现一大蹊跷:别再查了!

越闹越大!万吨粮食凭空消失后续,网友发现一大蹊跷:别再查了!

荷兰豆爱健康
2024-04-24 05:34:31
4月还没结束,37岁杨幂以这样的方式败光观众缘,孙俪的话应验了

4月还没结束,37岁杨幂以这样的方式败光观众缘,孙俪的话应验了

糊咖娱乐
2024-04-23 17:47:12
河南女孩爸爸暴打校霸通报来了:女孩爸爸被刑拘,班主任被撤换​

河南女孩爸爸暴打校霸通报来了:女孩爸爸被刑拘,班主任被撤换​

三月柳
2024-04-23 13:51:32
冲高回落!黄金两日重挫近4% 盘中击穿2300美元/盎司

冲高回落!黄金两日重挫近4% 盘中击穿2300美元/盎司

每日经济新闻
2024-04-23 22:22:16
一季度财政收支数据公布:依靠各行业罚款收入,非税收入首破1万亿?

一季度财政收支数据公布:依靠各行业罚款收入,非税收入首破1万亿?

不掉线电波
2024-04-23 15:06:01
金价大狂跌!黄金版的鸿门宴来了

金价大狂跌!黄金版的鸿门宴来了

雷仴电光写
2024-04-23 15:53:58
媚而不俗,高启兰隆妮不愧是人间尤物,与53岁的于和伟激吻!

媚而不俗,高启兰隆妮不愧是人间尤物,与53岁的于和伟激吻!

慎独赢
2024-04-20 13:07:10
不可思议!市政4块砖定损居然近万元?这其中到底有多少猫腻呢?

不可思议!市政4块砖定损居然近万元?这其中到底有多少猫腻呢?

火山诗话
2024-04-23 16:50:51
俄防长:乌军已损失近50万人!新动员法案将生效,大量乌克兰人试图逃跑!乌外长:留在国外也不能免责

俄防长:乌军已损失近50万人!新动员法案将生效,大量乌克兰人试图逃跑!乌外长:留在国外也不能免责

每日经济新闻
2024-04-23 20:16:11
侃爷让她穿啥就穿啥,网友:她也愿意的,痛苦并快乐着

侃爷让她穿啥就穿啥,网友:她也愿意的,痛苦并快乐着

三月柳
2024-04-13 15:27:23
确定!2年8000万,不要了,正式拒绝续约,这队,真要拆了

确定!2年8000万,不要了,正式拒绝续约,这队,真要拆了

球童无忌
2024-04-23 15:59:35
老球痞们给年轻人上了课

老球痞们给年轻人上了课

静易墨
2024-04-23 20:08:15
内蒙古干部阻拦农民春耕后续:副书记纪云浩身份被扒,果然不简单

内蒙古干部阻拦农民春耕后续:副书记纪云浩身份被扒,果然不简单

180°视角
2024-04-23 15:59:34
住满了亿万富翁的神秘小岛,技术上已经实现永生?

住满了亿万富翁的神秘小岛,技术上已经实现永生?

酷玩实验室
2024-04-22 16:50:39
2024-04-24 08:12:49

头条要闻

长沙警方通报14岁女生被同学殴打:将嫌疑人传唤到案

头条要闻

长沙警方通报14岁女生被同学殴打:将嫌疑人传唤到案

体育要闻

老球痞们给年轻人上了课

娱乐要闻

赵丽颖晒照似初恋,拍照疑与儿子分享

财经要闻

三大因素“施压” 黄金价格大幅回调

科技要闻

特斯拉Q1营收213亿美元,净利同比暴跌55%

汽车要闻

广汽丰田2024赛那SIENNA正式上市

态度原创

游戏
房产
旅游
公开课
军事航空

三国志11:要是刘备跟曹丕结盟,再对孙权发起夷陵之战,结果如何

房产要闻

供应量环跌71%!海口这个月又只发了5张证!

旅游要闻

重庆荣获2023年全国游客满意度十佳城市

公开课

睡前进食会让你发胖吗?

军事要闻

人民海军成立75周年:挺进深蓝 舰阵如虹

无障碍浏览 进入关怀版
×